2018-2024
這不是一個女人在等待的故事, 而是一個靈魂,在愛裡完成了自己的旅程
This is no tale of a woman in waiting,
but of a soul,
who through love,
completed her pilgrimage.
This series of paintings portrays love not as a single moment.
Touch, memory, longing, and renewal are conveyed through blurred bodies, burning colors, and aching silence.
Here, love is not a face. It is a gesture, a light, a space between intimacy and solitude.
這一系列畫作描繪的愛,不是一個片刻。
觸碰、記憶、渴望與重生,透過模糊的身體、燃燒的色彩與令人心疼的靜默 。
在這裡,愛不是面孔,而是姿態,是光,是親密與孤寂之間的空間
<<舞>>
油畫。ˋ45x33(8p),2020
她不是為了被看見而起舞,而是因為火焰在呼喚她
Two figures spin in a blur of green, blue, and flame orange. Their bodies bend like windblown trees, full of motion and desire.
This painting captures the moment where energy becomes intimacy, and rhythm becomes emotion. It is not a performance but a surrender.
《玫瑰訴情》(Rose’s Confession),
油畫、45.5×33.0cm (8P)。2022
This is not merely a painting of nudity and roses.it is a secret garden where layered emotions entwine. Two cats lie on the woman's body, as if embodying her inner tenderness and solitude, companionship and comfort. The roses are not decorative; they are the vivid language of feeling, symbolizing desire, memory, and the unspoken confessions of her heart.
這不僅僅是一幅裸體與玫瑰的畫,而是一座情感交織的祕密花園。
兩隻貓伏臥在女人的身上,彷彿化身為她內心的柔軟與孤寂、陪伴與慰藉。
玫瑰並非裝飾,而是情感鮮明的語言,象徵著慾望、記憶,以及她未曾訴說的深情告白。
《戀》sea whispers secrets
油畫、60.5×45.0cm(12P),2021。
A dreamlike embrace dissolves into fields of color—red, blue, and lemon-yellow swirl like memory and longing. The faceless lovers merge, as if the sea itself whispered their names.
夢幻般的擁抱溶解在色彩的原野中,紅、藍與檸檬黃如記憶與渴望般旋繞。
戀人交融在一起,在夕陽下,沙灘,大海低語著他們的名字。
《繁花錦簇》(brushstroke of blossoms)
油畫。53x41cm。2020
Amid the riot of blossoms, a woman curls her body, surrounded by petals and silence. Her purple hair flows like memory, and a sleeping cat lies quietly nearby, silently witnessing the sorrow blooming within her. This is not merely a floral painting—it is a current of emotion, a language of the body, a poetic confession.
在繁花怒放之中,一位女子蜷縮著身體,被花瓣與沉默包圍。
她的紫髮如記憶般飄逸,一隻沉睡的貓咪靜靜躺在一旁,悄然見證她盛開中的哀愁。
這不僅是一幅花卉畫,更是一場情感的流動,是身體的語言,是詩意的訴說。
《纏》(cling to the heart)
油畫、45.5×33.0cm (8P),2020
A solitary woman, tangled in her thoughts, leans inward in a moment of emotional unrest. A cat rests below, silent and present. Thick brushstrokes and bold colors echo her inner turmoil.
一位孤獨的女子,糾結於思緒之中,在情緒動盪的瞬間輕輕傾身。
一隻貓靜靜地躺在她身旁。
厚重的筆觸與鮮明的色彩,映照出她內心的紛亂與激盪。
Red Umbrella Dance《小紅傘》。
Oil on canvas油畫、45.5×33.0cm (8P),2019
A woman twirls through the wind with a red umbrella in hand, her body merging with a swirl of textured colors—fuchsia, lilac, and lavender. This 2019 oil painting (45.5×33.0cm / 8P) captures a fleeting joy, a dance between motion and memory. Painted in thick impasto, it radiates both freedom and whimsy.
一位女子手持紅傘,在風中旋轉,她的身體與一團富有質感的色彩渾然交融——玫紅、丁香與薰衣草紫。
這幅2019年的油畫(45.5×33.0cm / 8號)捕捉了稍縱即逝的喜悅,是動態與記憶之間的一場舞蹈。
厚塗的筆觸使整幅畫散發出自由與奇想的氣息。
《春思》(Spring Longing)
油畫、60.5 × 45.0 cm(12P) ,2021
在起風的春天,她靜靜聆聽自己綻放的渴望
A woman curls into herself, surrounded by fields of lush green and strokes of wild light. Her terracotta-toned body blooms from within, echoing a longing that is both physical and spiritual. The blue strands of her hair drift like spring winds, while her form dissolves into the soil and sky.
It captures the ache of renewal and the erotic pulse of nature returning.
在起風的春天,她靜靜聆聽自己綻放的渴望
《憶》(Hazy memory)
油畫。53.0 × 41.0 cm(10P),2000
她曾在這裡,或許,只存在於記憶深處
A reclining figure dissolves into shadow and color,olive green, ochre, cobalt blue,set against waves of white and crimson. This impasto oil painting evokes a memory not fully formed, like a dream slipping away upon waking.
It’s a moment half-remembered, half-imagined, where the body becomes the vessel of what was almost said, almost touched.
春情蕩漾(budding in the spring)
油畫。60.5X45CM(12P)。2021
她綻放,不為誰,只因春天在她心中蕩漾。
She bloomed, not for anyone—but because it was spring inside her.
A green figure kneels amid blooming pink fields, her golden hair swept by a lavender sky. The body appears to blossom from within—raw, alive, and unafraid.
Painted in rich impasto, this work captures spring not just as a season, but as a stirring within the body—a sensual rebirth, tender and wild.
《女人與貓1》(Women and cat)。
油畫、60.5 × 45.0 cm(12P),2021
“She never said if the cat was her companion or her lover. She only smiled.”
(她從未說過那隻貓是玩伴還是情人,她只是微笑。)
A woman floats in a garden of molten color, her limbs outstretched like petals caught in wind.
A cat approaches through violet haze, soft and watchful.
Is it a companion or a lover, a dream or a mirror?
This painting does not answer. It only invites you to feel the pulse beneath the question.
《舞戀1》。
油畫、63.0X36.0cm,2021
「舞,不是身體,是靈魂的告白。」
Dance is not the body, but a confession of the soul.
A figure bursts into motion like a flame in the wind, twirling upward through storms of color. Passionate strokes of cobalt, gold, and crimson evoke the ecstasy of love expressed in dance. The painting captures not a moment, but a metamorphosis — a soul becoming rhythm, light, and longing.
<<舞>>(silent waltz )
油畫。53X41CM。(10P)。2019
「在慾望觸及靈魂之前,他們跳了一支沒有音樂的舞。」
Before desire touched the soul, they danced a waltz without music.
《高窗》(a landscape of untold stories)
油畫。72.5 × 53.0 cm(20p),2021
「她曾在時光的ㄍ高窗下,等待一句從未抵達的回音。」
She once knelt beneath the window of time, waiting for an echo that never arrived.
This painting draws from the emotional undercurrent of Zheng Chouyu’s poem Mistress, where love is not presence, but persistent longing. A kneeling figure in fiery orange and cobalt blue gazes toward a white window set high in a wall of violet. Her green hair flows like wind through memory. The textured surface breathes with unspoken stories, where silence becomes landscape, and yearning is forever etched in color.
《幽思》(Silent Reflection)
Oil on canvas、60.5 × 41.0 cm(12P),2022
小貓仰望著她,
像是聽得見她沒說出口的話語,
A woman sits alone on a green chair, her body leaning gently toward a round yellow table where her hand rests, as if lost in silent thought. The background swirls with deep blues and purples, enveloping her in an atmosphere of quiet introspection. At her feet, a small cat sits patiently, gazing up at her with quiet devotion. This painting is a portrait of inner stillness—a moment suspended between solitude and the soft murmur of the soul.
《絮》(Whispers )
Oil on canvas。60.0X41.0cm(12M),2022
She smokes in silence,
hair and smoke entwined like memory.
A woman sits at a table, her posture tilted, one hand holding a wine glass, a cigarette hanging from her lips. Smoke curls into the air, blending with her windblown blue hair. She gazes into the distance, lost in memory or thought. Below her, a white cat sits quietly, like a ghost of companionship or a mirror of her inner stillness. This painting captures a moment suspended between breath and silence, desire and detachment.
《花團錦簇》
Oil on canvas。53X45CM(10F) 2019
<微笑的光>(glimmer of light)
Oil on canvas。45.5 × 33.0 cm(8P)。2019
她的裙子下,擺的是風的顏色
他的帽影藏著午後的柔情
"The hem of her dress holds the color of the wind. The shadow of his hat carries the tenderness of afternoon
《女人與貓》Flame Hair and the Phantom Cat
Oil on canvas。53X45CM(10F),2006
紅色長髮閃著時間的光
裙擺旋轉火與夢的弧度
那隻藍色的貓
在她身邊悄然盤旋
Her crimson hair shimmered with the glow of passing time,
and her skirt drew arcs of fire and dream through the air.
The blue cat moved in silent orbit,
like a thought that never left her side.
百合之舞
《擁抱自己》
Oil on canvas。72X53CM(20P)。2018
《舞》
Oil on canvas。45X33CM(8P)。2018
《黎明前》(Before the Dawn)
油畫、194.0 × 112.0 cm(120P),2021
<沙灘漫步>(Stroll on the Beach)
油畫。60X45CM。1999
我們未曾留下腳印,只留下彼此
Two figures melt into each other beneath a swirling sky, wrapped in waves of color—turquoise, lavender, gold, and mossy green. Their embrace feels eternal, like footprints left in the soul.
This impasto oil painting captures more than a walk—it’s the memory of touch, of longing, of silent joy echoing along a forgotten shoreline.
兩個身影在旋渦般的天空下彼此交融。
他們的擁抱彷彿永恆,如同留在靈魂深處的足跡。
這幅厚塗油畫所捕捉的,不僅是一場漫步,更是一段觸碰的記憶、一份渴望,以及遺落海岸邊那無聲的喜悅迴響。
<<眼眸>>(In the depth of your gaze)
油畫。60.5x45cm(12p)。2020
你望向我時,世界靜止了
Two bodies fold into one another in a swirl of vibrant color. Blue meets red, orange holds turquoise, and a golden strand of hair falls like light across the moment.
This painting captures that quiet intensity when a single gaze becomes a world. The impasto texture turns emotion into something tangible, like touch that never leaves.
Woman and the Blue Magpie女人與藍鵲
油畫。53.0 × 41.0 cm(10P),2020
她未曾呼喚那隻藍鵲,是鳥認出了她的靜默
A woman kneels in a field of violet and gold, her body rippling with color beneath a sky of storm and flame.
A blue magpie descends with fierce grace, its wings outstretched like a question or a message from another world.
This painting speaks of longing and wild beauty, of the instinct to wait, and the courage to answer when the unknown arrives.
一位女子跪坐在紫與金交織的原野中,她的身體在風暴與火焰交織的天空下,泛起色彩的波動。
一隻藍鵲俯衝而下,帶著優雅的姿態,雙翅張開,彷彿是一封來自異界的訊息。
這幅畫訴說著渴望與野性的美,也描繪出一種等待的直覺;當未知降臨,有勇氣回應的靈魂。
《秋戀》(bittersweet in the chill of autumn.)
油畫、60.5×45.0cm(12P),2021
In a swirl of plum, ash, and falling light, two lovers hold each other tightly.
Their bodies are no longer separate. Her hair streams like a golden flame. His arms tremble with the ache of holding on.
This is not summer's passion. It is the longing that comes when days grow colder and love learns how to endure.
A painting that remembers warmth in the moment of fading.
《女人與貓2》。
油畫、53.0 × 41.0 cm(10P),2018
They never came when she called. They came when she dreamed.
(牠們從不在她呼喚時出現,只在她做夢時悄然靠近。)
A woman dances through a garden of dreams, her hair flowing like red ribbons in the wind.
Four cats orbit her in different gestures—some curious, some distant, some resting.
They do not belong to her, nor she to them. Yet something invisible binds them.
Desire, memory, or simply the need to be seen without being touched.
《舞戀2》。
油畫。53.0×41.0 cm,2021
小獅為她彈琴,月光與靜靜的貓一同聽見他沒說出口的愛
Under the moonlight, he plays. She sleeps on his lap, hearing the love he never had to say.
A tender portrait of love through gesture and silence. In this impasto oil painting, he plays his green guitar beneath a sky of swirling indigo and stars. His golden mane catches the light as he bends gently forward. On his lap, Little Cat lies curled and sleeping, completely at peace. Beside them, a crescent moon floats quietly, as if listening to a song made of love, memory, and unspoken devotion
《七點零七分 7:07 PM》
Oil on canvas, 72.5 × 53.0 cm, 2018
「他總是那個時間出現,像一種習慣,也像一場命運的重演。」
He always appeared at that hour, like a habit, or the rehearsal of fate.
This piece, 7:07 PM, resembles a dreamlike collage of memory.
Each figure waits, watches, or responds in the night, as if frozen in a quiet theater.
The man always appears at the street corner at exactly 7:07.
On the left side of the painting, his silhouette drifts like a ghost,
hat on his head, face blurred, gazing into the distance through swirling currents of crimson and indigo.
In the upper right corner, a woman and a cat appear by a glowing window.
A golden cat stands on the ledge, as if waiting for him.
Above them, a crescent moon curves gently into the deep blue night.
The light burns softly, like a letter never sent.
This is not a painting of reality,
but a love poem quietly written by memory.
<<舞>>
Oil on canvas。72X60CM(20F),1999
他是她背後那道藍影,
也許是風,也許是未說出口的想念
A woman dances in a garden of vivid color, her form swirling with red and pink, like a flame in bloom. Behind her, a figure in blue emerges from the background—part memory, part love. Below, a small cat watches quietly, grounding the dream. The painting flows with thick impasto strokes, capturing not a literal scene, but the emotional rhythm of a soul in motion.
《冷日》(wrapped in a shroud of frost)
Oil on canvas。60.5 × 45.0 cm(12P),2018
太陽燒灼天邊
卻無法照暖她的身體
A woman curls inward, her back turned in a swirl of icy blue and white. Light touches her bare skin, but warmth remains distant. A golden cat floats nearby, evoking a sense of memory and companionship. In the upper corner, a sun burns fiercely yet cannot reach her. The painting holds the stillness of winter and the quiet ache of distance, where love flickers faintly in the cold.
一名女子背對觀者,蜷縮於冰冷的藍白色氣流中,仿佛在一場無聲的風暴中沉睡。她赤裸的背部顫抖著光與寒意,金黃色貓咪漂浮在一旁,像是記憶的殘影或靈魂的陪伴。畫面左上方,太陽如火焰燃燒,卻無法照暖她的身體。這是一幅關於孤獨、抗拒與遺忘邊緣的畫作,一如冬日裡無聲落下的悲傷。
《最後的房間-向張愛玲致敬》(The Last Room - In Tribute to Eileen Chang)
Oil on canvas。194.0 × 112.0 cm(120P),2021
混亂的線條如同散落的箱子與記憶,房間裡空蕩蕩,像她晚年的孤寂。這是一場靈魂的追思,一位女作家最後的房間。
Inspired by the final days of Eileen Chang, this painting shows a woman in a deep red qipao, her favorite color, leaning into a void of gray-blue. Her face is absent, her hand limp, as if life has already faded. The space around her is sparse, echoing the room where Chang was found alone, seven days after her passing. Boxes scatter invisibly across the composition, replaced by swirling threads and silence. This is not a room of furniture, but of memory and absence. A tribute not to death itself, but to a woman’s vanishing presence.
《春天,男人與貓》。
Oil on canvas。100.0x72.5 cm (40p),2022
花朵在他胸口綻放
他 低下頭
回應 那隻白貓
走進了他的生命
Flowers bloomed within his chest
He lowered his head, not in search but in welcome
And the white cat quietly entered his life
《男畫家與模特兒》(male painter and model)
Oil on canvas。194X112CM(120P)。2019
《男畫家與女畫家》(male painter and female painter)
油畫。100X72CM(40P)。2019
《抽菸的男人》
Oil on canvas。72.5 × 53.0 cm(20P),2022
《暗夜狂舞》(Frenzied Dance of the Night)
Oil on canvas。130X89CM,2018
<櫻花樹下 In the Shades of Sakura>
Oil on canvas,72.5×53.0cm(20p) 。 2016
<<夢的渴望>>(The Yearning of Dreams)
Oil on canvas。45.5 × 33.0 cm(8P)。2019